1 |
23:59:55 |
rus-ger |
automat. |
основной экран |
Hauptfenster |
Александр Рыжов |
2 |
23:59:27 |
rus-fre |
idiom. |
за глаза |
derrière le dos de quelqu'un |
Helene2008 |
3 |
23:59:03 |
eng-rus |
med. |
CGRP |
Ген-кальцитониновый пептид (Calcitonin Gene Related Peptide) |
Mirai |
4 |
23:58:35 |
rus-fre |
idiom. |
глаз не казать |
ne pas montrer le nez |
Helene2008 |
5 |
23:55:38 |
rus-ger |
automat. |
консоль управления проектом |
Projektkonsole |
Александр Рыжов |
6 |
23:54:30 |
eng-rus |
automat. |
project console |
консоль управления проектом |
Александр Рыжов |
7 |
23:54:01 |
eng-rus |
law |
International Protection Centre |
Центр содействия Международной защите (ip-centre.ru) |
RomanDM |
8 |
23:49:41 |
rus-fre |
idiom. |
привести в крайнее изумление |
faire sortir les yeux de la tête |
Helene2008 |
9 |
23:48:25 |
rus-fre |
idiom. |
подмигивать |
cligner de l'oeil |
Helene2008 |
10 |
23:47:44 |
rus-fre |
idiom. |
подмигивать |
battre de l'oeil |
Helene2008 |
11 |
23:43:53 |
rus-fre |
gen. |
остаться ни с чем |
n'avoir plus que ses yeux pour pleurer |
Helene2008 |
12 |
23:42:41 |
rus-ger |
gen. |
позже |
im Nachhinein |
Александр Рыжов |
13 |
23:42:15 |
rus-fre |
idiom. |
любить очень сильно |
aimer comme les yeux de la tête |
Helene2008 |
14 |
23:40:57 |
rus-fre |
idiom. |
клясться |
jurer les yeux de la tête |
Helene2008 |
15 |
23:39:40 |
rus-fre |
idiom. |
ехать зайцем |
voyager à l'oeil |
Helene2008 |
16 |
23:36:43 |
rus-fre |
gen. |
хоть глаза выколи |
on n'y voit goutte |
Helene2008 |
17 |
23:36:34 |
eng-rus |
law |
section registrar |
секретарь секции суда |
RomanDM |
18 |
23:33:06 |
rus-fre |
fig. |
У него на лице одни глаза остались. |
Les yeux lui mangent la figure. |
Helene2008 |
19 |
23:31:18 |
rus-fre |
idiom. |
сказать правду в глаза |
dire ses quatre vérités |
Helene2008 |
20 |
23:29:35 |
rus-fre |
idiom. |
идти, куда глаза глядят |
aller à l'aventure |
Helene2008 |
21 |
23:26:31 |
rus-fre |
fig. |
глаз не сводить |
avoir à l'oeil |
Helene2008 |
22 |
23:26:13 |
rus-ger |
IT |
значения по умолчанию |
die vorgegebenen Einstellungen |
Александр Рыжов |
23 |
23:25:06 |
rus-fre |
gen. |
Глаза б мои тебя не видели. |
Que je ne te voie plus. |
Helene2008 |
24 |
23:23:49 |
eng-rus |
gen. |
propitious |
удобный |
Aly19 |
25 |
23:23:40 |
rus-fre |
idiom. |
в глаза никогда не видеть кого-либо |
ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam |
Helene2008 |
26 |
23:22:24 |
eng-rus |
econ. |
financial fragility |
финансовая нестабильность |
junika |
27 |
23:21:16 |
rus-fre |
gen. |
кокетничать |
faire les yeux doux |
Helene2008 |
28 |
23:20:17 |
eng-rus |
gen. |
try |
испробовать |
Aly19 |
29 |
23:20:11 |
rus-fre |
gen. |
с глазу на глаз |
entre quat'z-yeux |
Helene2008 |
30 |
23:19:44 |
eng-rus |
gen. |
put on trial |
испробовать |
Aly19 |
31 |
23:17:44 |
rus-fre |
idiom. |
понравиться с первого взгляда |
taper dans l'oeil |
Helene2008 |
32 |
23:17:07 |
rus-ger |
gen. |
в условиях обычной эксплуатации |
im Normalfall |
Александр Рыжов |
33 |
23:17:01 |
eng-rus |
gen. |
obtain |
испросить |
Aly19 |
34 |
23:16:19 |
eng-rus |
gen. |
beg |
испросить (for) |
Aly19 |
35 |
23:15:49 |
rus-fre |
fig. |
пожирать глазами |
boire des yeux |
Helene2008 |
36 |
23:14:33 |
rus-fre |
gen. |
отвести взгляд |
détourner le regard |
Helene2008 |
37 |
23:14:22 |
rus-ger |
automat. |
начальная цифра |
Startziffer |
Александр Рыжов |
38 |
23:14:04 |
rus-ger |
gen. |
основное направление |
Schwerpunkt (деятельности) |
Артём-переводчик |
39 |
23:13:57 |
eng-rus |
gen. |
craving |
тяга (к чему-либо) |
Aly19 |
40 |
23:11:40 |
rus-ger |
automat. |
начальный номер |
Startziffer |
Александр Рыжов |
41 |
23:10:55 |
rus-fre |
idiom. |
иметь наметанный взгляд |
avoir l'oeil américain |
Helene2008 |
42 |
23:09:53 |
rus-fre |
sec.sys. |
Отключение и рассеяние энергии |
consignation (отключение от энергоснабжения и рассеяние накопленной энергии) |
marimhe |
43 |
23:09:09 |
rus-fre |
gen. |
хотеть невозможного |
avoir les yeux plus gros que le ventre |
Helene2008 |
44 |
23:09:05 |
eng-rus |
med. |
high-fibre diet |
диета с высоким содержанием клетчатки |
CafeNoir |
45 |
23:04:58 |
eng-rus |
busin. |
fundraising |
внешнее привлечение |
MichaelBurov |
46 |
23:04:01 |
eng-rus |
busin. |
capital raising |
внешнее привлечение |
MichaelBurov |
47 |
23:03:31 |
eng-rus |
gen. |
hang out to dry |
оставить на произвол судьбы |
channel_i |
48 |
23:03:21 |
eng-rus |
gen. |
wrench |
извратить |
Aly19 |
49 |
23:02:27 |
eng-ger |
gen. |
hang out to dry |
jdn. seinem Schicksal überlassen |
channel_i |
50 |
23:01:19 |
eng-rus |
gen. |
wrench |
вырваться (о крике, словах) |
Aly19 |
51 |
22:56:27 |
rus-fre |
theatre. |
разучивать роль |
apprendre son rôle |
lips like morphine |
52 |
22:55:50 |
rus-fre |
gen. |
глаз не сомкнуть |
ne pas pouvoir fermer l'oeil |
Helene2008 |
53 |
22:54:49 |
eng-rus |
gen. |
achievement |
исполнение |
Aly19 |
54 |
22:51:18 |
rus-fre |
idiom. |
глаз не отвести |
ne pas détourner les yeux |
Helene2008 |
55 |
22:47:57 |
rus-fre |
gen. |
Глаза б мои не видели ... |
Si seulement j'avais pu ne pas le voir. |
Helene2008 |
56 |
22:47:54 |
rus-fre |
gen. |
поочередно |
à tour de rôle |
lips like morphine |
57 |
22:46:11 |
rus-fre |
fig. |
глаз не сводить с кого-либо. |
avoir l'oeil sur qn |
Helene2008 |
58 |
22:45:19 |
eng-rus |
ling. |
areal-dialectological analysis |
территориально-диалектологический анализ |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:44:02 |
eng-rus |
ling. |
results of linguistic analysis |
результаты лингвистического анализа (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:43:19 |
rus-fre |
idiom. |
всё ясно видеть |
ne pas avoir les yeux dans sa poche |
Helene2008 |
61 |
22:39:40 |
eng-rus |
gen. |
geographically adjacent |
географически близкий (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:37:56 |
eng-rus |
ling. |
typological comparison |
типологическое сравнение (с ... – to ...) |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:34:53 |
eng-rus |
scient. |
results of joint comparative research into |
результаты совместного сравнительного исследования в области (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
64 |
22:30:41 |
rus-ita |
law |
правоотношения |
rapporti giuridici |
adorada |
65 |
22:29:02 |
eng-rus |
ling. |
writing system |
характеристика письменности (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
66 |
22:26:23 |
eng-rus |
ling. |
general historical and sociolinguistic introduction |
общее историко-социолингвистическое введение (предшествующее описанию отдельно взятого языка; в тексте англ. обороту предшествует неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
67 |
22:25:02 |
eng-rus |
ling. |
historical and cultural introduction |
историко-культурное введение (предшествующее описанию отдельно взятого языка) |
Alex_Odeychuk |
68 |
22:24:30 |
rus-ger |
tools |
гаечный рожковый ключ |
Maulschlüssel (они бывают Einmaulschlüssel (односторонний рожковый гаечный ключ) и Doppelmaulschlüssel (двусторонний)) |
marinik |
69 |
22:23:51 |
rus-ger |
automat. |
модуль переключения |
Schaltmodul |
Александр Рыжов |
70 |
22:20:45 |
eng-rus |
med. |
Kidney Disease Outcomes Quality Initiative |
Инициатива Качества Лечения Заболевания Почек (medservis.az) |
doktortranslator |
71 |
22:19:08 |
eng-rus |
med. |
K/DOQI |
Инициатива Качества Лечения Заболевания Почек (medservis.az) |
doktortranslator |
72 |
22:18:27 |
eng-rus |
gen. |
Candidate of Pharmaceutical Sciences |
кандидат фармацевтических наук (neu.edu) |
Мария100 |
73 |
22:18:15 |
eng-rus |
ling. |
world's languages |
языки мира (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
74 |
22:14:06 |
eng-rus |
ling. |
grammatical system |
грамматическая система (существующая в том или ином языке) |
Alex_Odeychuk |
75 |
22:13:19 |
eng-rus |
ling. |
writing system |
система письма (в том или ином языке) |
Alex_Odeychuk |
76 |
22:11:40 |
eng-rus |
ling. |
world's major languages |
крупные языки мира (those with over one million speakers; в тексте англ. обороту речи предшествовал определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
77 |
22:11:00 |
rus-ger |
tech. |
контрольный ящик |
Kontrollkästchen |
Александр Рыжов |
78 |
22:10:09 |
rus-ger |
IT |
кнопка с независимой фиксацией Обычно такие кнопки организуются в группу, и в группе может быть выбрано сразу несколько кнопок |
Kontrollkästchen |
Александр Рыжов |
79 |
22:10:02 |
eng-rus |
scient. |
detailed comparative study |
подробное сравнительное исследование (встретился в тексте: ... a ... (англ. термин) ... of ...) |
Alex_Odeychuk |
80 |
22:09:37 |
rus-ger |
comp. |
окно флажка |
Kontrollkästchen |
Александр Рыжов |
81 |
22:07:35 |
eng-rus |
ling. |
language family |
языковая семья |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:07:04 |
rus-ger |
automat. |
семейство устройств |
Gerätefamilie |
Александр Рыжов |
83 |
22:02:28 |
rus-ger |
automat. |
генерирование схемы установок |
Anlagenbildgenerierung |
Александр Рыжов |
84 |
21:50:18 |
rus-ger |
tools |
цепной съёмник масляного фильтра |
Ölfilter-Kettenschlüssel |
marinik |
85 |
21:42:31 |
rus-ger |
tools |
цепной ключ |
Kettenschlüssel |
marinik |
86 |
21:32:06 |
eng-rus |
med. |
Defibrillator |
дефибриллятор |
danylok |
87 |
21:09:32 |
eng-rus |
med. |
contra-indication |
противопоказания |
danylok |
88 |
21:05:58 |
eng-rus |
busin. |
owner-operator agreement |
операторское соглашение |
MichaelBurov |
89 |
20:57:56 |
eng-rus |
pharm. |
disposition |
фармакокинетика (proz.com) |
aksolotle |
90 |
20:37:19 |
eng-rus |
account. |
cumulative amount of the exchange differences |
общая сумма курсовой разницы (в тексте обороту речи предшествовал определенный артикль; англ. оборот взят из IAS 21. The Effects of Changes in Foreign Exchange Rates) |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:24:37 |
eng-rus |
fin. |
transaction in a foreign currency |
операция в иностранной валюте (англ. оборот взят из IAS 21. The Effects of Changes in Foreign Exchange Rates) |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:22:34 |
eng-rus |
fin. |
in the financial statements |
в финансовой отчётности (англ. оборот взят из IAS 21. The Effects of Changes in Foreign Exchange Rates) |
Alex_Odeychuk |
93 |
20:19:35 |
eng-rus |
fin. |
cash flows arising from transactions in a foreign currency |
денежные потоки от операций в иностранной валюте (англ. оборот взят из IAS 21. The Effects of Changes in Foreign Exchange Rates) |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:15:14 |
eng-rus |
tech. |
brake shoe key |
чека тормозной колодки |
Ihor Sapovsky |
95 |
20:08:53 |
eng-rus |
SAP.fin. |
asset under construction |
объект НКС ("объект незавершенного капитального строительства") |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:02:40 |
eng-rus |
med. |
submento-bregmatic |
подподбородочно-теменное (говорится о предлежании плода) |
mazurov |
97 |
19:50:51 |
eng-rus |
gen. |
response to |
реакция на |
WiseSnake |
98 |
19:50:18 |
eng-rus |
law |
future media rights |
права на носители, которые будут созданы в будущем |
goroshko |
99 |
19:45:43 |
eng-rus |
forex |
hryvnia's exchange rate |
курс гривны (в тексте обороту речи предшествует определенный артикль; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:42:59 |
eng-rus |
med. |
normal flexed vertex |
нормально-закруглённая изогнутая макушка головы (или макушка головы с нормальным изгибом) |
mazurov |
101 |
19:42:45 |
eng-rus |
ed. |
customer-focused |
клиент-ориентированный |
Игорь Сироштан |
102 |
19:40:55 |
eng-rus |
forex |
foreign-currency sale |
продажа иностранной валюты (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:38:35 |
eng-rus |
forex |
control the hryvnia's exchange rate |
контролировать курс гривны (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:31:57 |
eng-rus |
forex |
versus the euro |
по отношению к евро (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:28:31 |
eng-rus |
econ. |
sound assets |
устойчивые активы |
MrsGMM |
106 |
19:28:10 |
rus-fre |
med. |
кардиогликозиды |
glucosides cardiotoniques |
Sollnyshko |
107 |
19:16:54 |
eng-rus |
med. |
CLIA |
иммунохемилюминесцентный анализ (ИХЛА – What is a chemiluminescence/chemiluminescent immunoassay test? – chemiluminescent immunoassay (CLIA) is an immunoassay technique where the label, i.e. the true "indicator" of the analytic reaction, is a luminescent molecule.;) |
MashaTs |
108 |
19:15:02 |
eng-rus |
manag. |
research note |
аналитическая записка (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:12:22 |
eng-rus |
fin. |
payment currency |
валюта платежа |
xlator |
110 |
19:12:12 |
eng-rus |
forex |
move to defend the currency |
шаг по защите курса валюты (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:11:56 |
eng-rus |
dril. |
mud logging station |
станция ГТИ |
Айман Рузаева |
112 |
19:11:02 |
eng-rus |
dril. |
mud logging |
гти |
Айман Рузаева |
113 |
19:10:49 |
eng-rus |
gen. |
injury rate |
травматизм |
masizonenko |
114 |
19:09:11 |
eng-rus |
law |
hold against |
вынести решение не в пользу |
Lucym |
115 |
19:07:41 |
eng-rus |
law |
hold for |
вынести решение в пользу |
Lucym |
116 |
19:01:36 |
eng-rus |
med. |
cord presentation |
предлежание пуповины (гинекология) |
mazurov |
117 |
18:57:53 |
eng-rus |
law |
legislation and regulations |
законодательные и нормативные акты |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:56:12 |
rus-fre |
gen. |
против |
à l'encontre (de ...) |
frou_frou |
119 |
18:43:55 |
eng-rus |
account. |
IAS |
международный стандарт бухгалтерского учёта ("International Accounting Standard") |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:43:25 |
eng-rus |
product. |
in-house needs |
собственные потребности |
MichaelBurov |
121 |
18:42:12 |
eng-rus |
product. |
in-house loads |
собственные потребности |
MichaelBurov |
122 |
18:40:28 |
eng-rus |
gen. |
Corporate Codes of Conduct |
Кодекс корпоративного поведения |
isayi |
123 |
18:36:47 |
eng-rus |
gen. |
pressate |
жидкость, выдавленная из шлама при фильтрации на пресс-фильтре |
VLenin |
124 |
18:16:49 |
eng-rus |
scient. |
Journal of Business Finance and Accounting |
Журнал по финансам предприятий и бухгалтерскому учёту |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:13:37 |
eng-rus |
gen. |
crushed |
жатый (о ткани) |
Clepa |
126 |
18:10:36 |
eng-rus |
gen. |
management fad |
управленческая концепция |
13.05 |
127 |
18:05:59 |
eng-rus |
gen. |
building society |
строительная сберегательная касса (UK) |
13.05 |
128 |
18:03:31 |
eng-rus |
law |
exclusion |
оговорка об исключении |
13.05 |
129 |
17:59:37 |
eng-rus |
gen. |
bring a small claim |
подавать иск с небольшой суммой |
13.05 |
130 |
17:58:55 |
eng-rus |
gen. |
as amended |
в новой редакции |
13.05 |
131 |
17:57:25 |
eng-rus |
gen. |
be hopeless at doing something |
совсем не уметь что-то делать |
13.05 |
132 |
17:55:52 |
eng-rus |
med. |
arterial stick |
забор крови на анализ из артерии |
jovowitch |
133 |
17:55:26 |
eng-rus |
gen. |
credit-card slip |
квитанция слип об оплате кредитной карточкой |
13.05 |
134 |
17:54:01 |
eng-rus |
gen. |
authorize transaction |
разрешить проведение операции |
13.05 |
135 |
17:52:49 |
eng-rus |
gen. |
workforce |
занятое население |
13.05 |
136 |
17:52:26 |
eng-rus |
build.struct. |
barrette |
барета (rectangular piles which can take huge axial loads) |
ctirip1 |
137 |
17:50:59 |
eng-rus |
gen. |
weigh up the options |
взвесить варианты |
13.05 |
138 |
17:50:47 |
rus-fre |
med. |
тиазиды |
thiazides (вид диуретиков) |
Sollnyshko |
139 |
17:50:09 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
UWF |
высокосортная немелованная бумага (uncoated woodfree) |
Enote |
140 |
17:49:57 |
eng-rus |
gen. |
opt-out clause |
статья договора о выходе |
13.05 |
141 |
17:49:08 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
CWF |
высокосортная мелованная бумага (coated woodfree) |
Enote |
142 |
17:47:06 |
eng-rus |
fin. |
breakdown of assets and liabilities |
расшифровка активов и пассивов |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:43:45 |
eng-rus |
fin. |
a billion dollars in assets under management |
активы в управлении стоимостью в миллиард долларов |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:41:48 |
eng-rus |
gen. |
shop steward |
доверенное лицо профсоюза |
13.05 |
145 |
17:41:03 |
eng-rus |
gen. |
union contribution |
профсоюзный взнос |
13.05 |
146 |
17:36:35 |
eng-rus |
gen. |
overtime ban |
запрет на сверхурочную работу |
13.05 |
147 |
17:35:56 |
eng-rus |
gen. |
industrial unrest |
волнение среди рабочих |
13.05 |
148 |
17:35:47 |
eng-rus |
gen. |
shark feces |
понос |
ArchiZ |
149 |
17:34:14 |
eng-rus |
gen. |
walk out |
не выйти на работу |
13.05 |
150 |
17:33:21 |
eng-rus |
gen. |
make current |
ввести в действие |
WiseSnake |
151 |
17:33:02 |
eng-rus |
gen. |
ready whip stuff |
взбитые сливки из баллончика |
13.05 |
152 |
17:31:40 |
eng-rus |
inf. |
quickie |
маленький вопросик |
13.05 |
153 |
17:31:23 |
eng-rus |
gen. |
ring-pull |
металлическое ушко для открывания консервной банки |
Volokhova |
154 |
17:30:03 |
eng-rus |
gen. |
customer relations manager |
менеджер по работе с клиентами |
13.05 |
155 |
17:29:17 |
eng-rus |
gen. |
come to think of it |
если подумать (например: Actually, come to think of it, most people know more about new technologies than I do.) |
13.05 |
156 |
17:27:26 |
rus-ita |
gen. |
проектный |
di progetto |
tania2009 |
157 |
17:25:24 |
eng-rus |
gen. |
ecclesiopolitical |
церковно-политический |
Wanderlust |
158 |
17:20:39 |
eng-rus |
sport. |
Lilleshall |
Лиллесхолл (Школа футбола при Футбольной Ассоциации Великобритании) |
NG |
159 |
17:19:54 |
eng-rus |
tax. |
non-recoverable VAT |
суммы НДС, которые не подлежат возмещению (Возмещение осуществляется путем зачета или возврата из бюджета) |
Alex_Odeychuk |
160 |
17:19:08 |
eng-rus |
med. |
white coat |
белый халат |
13.05 |
161 |
17:12:43 |
eng-rus |
wareh. |
real-time inventory |
система учёта в режиме реального времени |
13.05 |
162 |
17:08:25 |
eng-rus |
gen. |
game addiction |
игромания |
ivvi |
163 |
17:08:19 |
eng-rus |
wareh. |
racking system |
фронтальный грузовой стеллаж |
13.05 |
164 |
17:07:23 |
eng-rus |
wareh. |
pick-to-tote |
комплектирование в транспортную тару |
13.05 |
165 |
17:06:49 |
eng-rus |
wareh. |
pick-to-carton |
комплектирование в ящики |
13.05 |
166 |
17:06:11 |
eng-rus |
wareh. |
pick-to-bucket |
комплектирование в распределительную бадью |
13.05 |
167 |
16:57:44 |
eng-rus |
bible.term. |
Jabesh |
Иавис |
Эвелина Пикалова |
168 |
16:51:25 |
eng-rus |
wareh. |
picking station |
место комплектации |
13.05 |
169 |
16:50:56 |
eng-rus |
wareh. |
picking cart |
комплектовщик заказов (order picker lyoshazharik) |
13.05 |
170 |
16:50:09 |
eng-rus |
wareh. |
pick-by-voice |
комплектовать по голосовым командам |
13.05 |
171 |
16:48:14 |
eng-rus |
wareh. |
order picker |
кладовщик |
13.05 |
172 |
16:47:23 |
eng-rus |
wareh. |
loading dock |
погрузочный путь |
13.05 |
173 |
16:46:16 |
eng-rus |
wareh. |
live storage rack |
проходной стеллаж |
13.05 |
174 |
16:46:15 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable consumption |
разумное потребление |
Union |
175 |
16:45:24 |
eng-rus |
wareh. |
first -in first-out method |
метод "первым пришёл – первым ушёл" |
13.05 |
176 |
16:44:21 |
eng-rus |
wareh. |
distribution warehousing |
распределительный складской центр |
13.05 |
177 |
16:43:03 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable transport |
гармонично развивающаяся транспортная система |
Union |
178 |
16:39:43 |
eng-rus |
med. |
cortical column |
колонка неокортекса |
13.05 |
179 |
16:38:13 |
eng-rus |
med. |
thinking tissue |
участвующие в мыслительной деятельности нервные клетки |
13.05 |
180 |
16:38:04 |
eng-rus |
gen. |
Cadbury |
Кэдбери (Торговая Марка) |
Nazarov Sergey |
181 |
16:37:02 |
rus-ger |
gen. |
игромания |
Spielsucht |
ivvi |
182 |
16:36:51 |
rus-ger |
drv. |
Мотор с встроенным редуктором |
Getriebe-Motor |
НАлександр |
183 |
16:34:59 |
eng-rus |
gen. |
process re-engineering |
оптимизация процесса |
13.05 |
184 |
16:33:42 |
eng-rus |
gen. |
feeding frenzy |
маниакальная обжираловка |
13.05 |
185 |
16:28:37 |
rus-fre |
math. |
дипломированная медицинская сестра-анастезиолог |
IADE (infirmier anesthésiste diplômé d'Etat) |
inn |
186 |
16:27:49 |
eng-rus |
gen. |
human rights record |
нарушение прав человека |
13.05 |
187 |
16:27:44 |
eng-rus |
met. |
controlled thermal severity |
контролируемая термическая жёсткость |
potichnaya |
188 |
16:24:21 |
eng-rus |
amer. |
plug-in vehicle |
автомобиль с гибридной силовой установкой |
13.05 |
189 |
16:19:41 |
eng-rus |
gen. |
civil rights movement |
движение по защите прав человека |
13.05 |
190 |
16:18:56 |
eng-rus |
gen. |
Illinoisan |
житель Иллинойса |
Anglophile |
191 |
16:18:52 |
eng-rus |
math. |
nearest neighbour method |
метод ближнего соседа (терминология кластерного анализа) |
vakuzmin |
192 |
16:18:23 |
eng-rus |
gen. |
peer mentor |
коллега, выступающий в роли ментора (наставника) |
13.05 |
193 |
16:17:03 |
eng-rus |
gen. |
furthest neighbour method |
метод дальнего соседа (терминология кластерного анализа) |
vakuzmin |
194 |
16:17:01 |
eng-rus |
gen. |
expand on something |
дополнить что-либо |
13.05 |
195 |
16:16:03 |
eng-rus |
gen. |
disempowering |
вселяющий неуверенность |
13.05 |
196 |
16:15:07 |
eng-rus |
gen. |
chart form |
в табличной форме |
13.05 |
197 |
16:13:37 |
eng-rus |
gen. |
be preconditioned |
быть предрасположенным |
13.05 |
198 |
16:12:42 |
eng-rus |
law |
equitable defences |
средства правовой защиты по праву справедливости (syn. – equitable remedies) |
andrew_egroups |
199 |
16:10:37 |
eng-rus |
gen. |
dress down |
одеваться менее формально |
13.05 |
200 |
16:09:57 |
eng-rus |
inet. |
dotcom bubble |
интернет-пузырь |
13.05 |
201 |
16:08:31 |
eng-rus |
gen. |
clash of values |
конфликт ценностей |
13.05 |
202 |
16:07:55 |
eng-rus |
gen. |
be cautious of something |
осмотрительно относиться к чему-либо |
13.05 |
203 |
16:05:28 |
rus-ger |
O&G. tech. |
мотонасосный агрегат |
Spülpumpe |
НаталияК |
204 |
16:04:18 |
eng-rus |
gen. |
timekeeper |
тот, кто следит за временем |
13.05 |
205 |
16:03:09 |
eng-rus |
gen. |
minute-taker |
протоколист |
13.05 |
206 |
16:02:54 |
eng-rus |
account. |
donated non-current assets |
безвозмездно полученные внеоборотные активы |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:02:21 |
eng-rus |
gen. |
mini-summary |
промежуточный итог |
13.05 |
208 |
16:02:01 |
eng-rus |
math. |
hierarchical aggregation |
иерархическое объединение (терминология кластерного анализа) |
vakuzmin |
209 |
16:01:48 |
eng-rus |
gen. |
e-mail follow-up |
подтверждающий e-mail |
13.05 |
210 |
16:00:47 |
eng-rus |
gen. |
rabbity |
трусливый, робкий |
Booklover |
211 |
15:59:37 |
eng-rus |
gen. |
route calls through the switchboard |
переадресовывать звонки на коммутатор |
13.05 |
212 |
15:57:39 |
eng-rus |
O&G, karach. |
foreign service crossing |
пересечение коммуникаций сторонних организаций (вариант перевода, придумаете лучше – предлагайте) |
Aiduza |
213 |
15:56:37 |
eng-rus |
gen. |
employee pass |
удостоверение сотрудника компании |
13.05 |
214 |
15:56:00 |
eng-rus |
dril. |
technical drilling |
эксплуатационное бурение (редко) |
Drozdova |
215 |
15:54:16 |
eng-rus |
tax. |
increases in the value of assets |
дооценка активов |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:48:52 |
eng-rus |
account. |
staff salary settlements |
расчёты с персоналом по оплате труда |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:44:50 |
rus-ger |
gen. |
ветроэнергетика |
Windenergie |
Zhukovzh |
218 |
15:43:40 |
eng |
abbr. met. |
NAMLT |
nitric acid mass loss test (испытание на определение потери массы азотной кислоты) |
potichnaya |
219 |
15:38:29 |
rus-ger |
inf. |
беготня по магазинам в поисках товаров по дешёвке |
Schnäppchenjagd |
walltatyana |
220 |
15:33:34 |
rus-ger |
mining. |
консервация бывших горнодобывающих предприятий |
Bergbauschließung |
Falk Wagner |
221 |
15:32:33 |
eng-rus |
law |
range of operations |
перечень операций (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:25:27 |
rus-ger |
gen. |
езда на самокате |
Rollerfahren |
ivvi |
223 |
15:23:02 |
eng-rus |
gen. |
filling yarn |
уточная пряжа |
rousse-russe |
224 |
15:03:21 |
eng-rus |
mining. |
thrust cylinder |
щитовой гидроцилиндр |
GBosctock |
225 |
15:01:04 |
eng-rus |
med. |
ethinamate |
этинамат (седативное лекарственное средство) |
pheodora |
226 |
14:59:11 |
rus-ger |
gen. |
уже существующий |
vorgegeben |
daydream |
227 |
14:56:40 |
eng-rus |
house. |
rugged |
добротный |
Andreyka |
228 |
14:56:30 |
eng-rus |
gen. |
rarely |
в редких случаях |
Alexander Matytsin |
229 |
14:55:30 |
eng-rus |
comp. |
source and recording navigation systems |
навигационная система-источник и навигационная система-приёмник |
Nick Golensky |
230 |
14:54:31 |
eng |
abbr. |
The word is most associated with Ebenezer Scrooge, a character created by Charles Dickens. His famous reference to Christmas |
bah hum bag |
Kugelblitz |
231 |
14:54:29 |
eng-rus |
econ. |
Annual Revenue Target |
целевой показатель годового дохода |
Nick Golensky |
232 |
14:53:20 |
eng-rus |
comp. |
log on scripts |
сценарии входа в систему |
Nick Golensky |
233 |
14:53:00 |
eng-rus |
law |
fail delivery |
непоставка |
Alexander Matytsin |
234 |
14:50:06 |
eng-rus |
busin. |
warranty claim resolution |
урегулирование претензии по гарантии |
Nick Golensky |
235 |
14:45:59 |
eng-rus |
gen. |
poetry party |
поэтический вечер |
WiseSnake |
236 |
14:41:48 |
rus-ger |
tech. |
пенографит |
Blähgraphit |
Ksushik82 |
237 |
14:40:05 |
eng-rus |
law |
anti-terrorist financing legislation |
законодательство о предотвращении и противодействии финансированию терроризма |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:37:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-terrorist financing |
предотвращение и противодействие финансированию терроризма |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:36:26 |
rus-ger |
agric. |
высевающий лемех |
Legeschar (у картофелесажалки) |
Ин.яз |
240 |
14:34:04 |
eng-rus |
gen. |
bird table |
кормушка (для птиц зимой) |
hellbourne |
241 |
14:33:15 |
eng-rus |
gen. |
give a call to |
позвонить (someone – кому-либо) |
rybachuk |
242 |
14:29:59 |
eng-rus |
law |
anti-money laundering and anti-terrorist financing legislation |
законодательство о предотвращении и противодействии отмыванию доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма (дополнительный вариант перевода на русский язык: ... легализации (отмыванию) доходов ...) |
Alex_Odeychuk |
243 |
14:28:34 |
eng-rus |
gen. |
science opinion |
научное заключение |
intao |
244 |
14:27:40 |
eng-rus |
law |
anti-money laundering legislation |
законодательство о предотвращении и противодействии отмыванию доходов, полученных преступным путём (дополнительный вариант перевода на русский язык: ... легализации (отмыванию) доходов ...) |
Alex_Odeychuk |
245 |
14:22:09 |
eng |
abbr. tech. |
MRFM |
magnetic resonance force microscopy |
ВВладимир |
246 |
14:21:45 |
rus-eng |
telecom. |
МН |
ILD (international long distance – международная связь) |
Ромбос |
247 |
14:18:40 |
eng-rus |
telecom. |
DLD domestic long distance |
МГ, междугородняя связь (сокращ.) |
Ромбос |
248 |
14:11:02 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Трёхсторонняя декларация принципов, касающихся многонациональных корпораций и социальной политики МОТ |
Déclaration de principes tripartite sur les entreprises multinationales et la politique sociale |
Игорь Миг |
249 |
14:03:37 |
eng-rus |
chat. |
writes itself |
говорит сама за себя (itself, himsefl, etc) |
ArchiZ |
250 |
14:02:41 |
eng-rus |
|
logical end |
логическое завершение (чего-либо – to something) |
Leonid Dzhepko |
251 |
14:02:19 |
eng-rus |
|
traverse |
пересекаться |
gchupin |
252 |
14:00:06 |
eng-rus |
|
registration entries |
регистрационные записи |
ABelonogov |
253 |
13:57:19 |
eng-rus |
media. |
enabler |
посредник |
blizhenskaya |
254 |
13:54:31 |
eng |
|
bah hum bag |
The word is most associated with Ebenezer Scrooge, a character created by Charles Dickens. His famous reference to Christmas |
Kugelblitz |
255 |
13:52:56 |
eng-rus |
|
notarially certified copy |
нотариально удостоверенная копия |
ABelonogov |
256 |
13:52:30 |
rus-spa |
|
пережить напр. трудное время |
capear |
Alexander Matytsin |
257 |
13:51:33 |
eng-rus |
|
mortgage participation certificate |
ипотечный сертификат участия |
ABelonogov |
258 |
13:49:13 |
eng-rus |
|
manager of the mortgage pool |
управляющий ипотечным покрытием |
ABelonogov |
259 |
13:46:50 |
eng-rus |
|
mortgage pool |
ипотечное покрытие |
ABelonogov |
260 |
13:45:13 |
rus-ger |
agric. |
двухрядные транспортёры высевающих колодцев |
Doppelbecherbandsystem (у картофелесажалок) |
Ин.яз |
261 |
13:41:42 |
eng-rus |
|
document confirming payment for State registration |
документ об оплате государственной регистрации |
ABelonogov |
262 |
13:40:38 |
eng-rus |
|
agreement on the cession of rights |
договор уступки прав |
ABelonogov |
263 |
13:38:42 |
eng-rus |
|
notarially certified |
нотариально удостоверенный |
ABelonogov |
264 |
13:36:49 |
eng-rus |
|
joint application |
совместное заявление |
ABelonogov |
265 |
13:36:36 |
rus-ger |
foundr. |
просечка |
Blattrippe (литейный дефект- связан с прониканием металла в стержень отливки) |
Herk |
266 |
13:35:04 |
eng-rus |
|
case regarding the establishment of facts of legal significance |
дело об установлении фактов, имеющих юридическое значение |
ABelonogov |
267 |
13:34:07 |
eng-rus |
|
in a special proceeding |
в порядке особого производства |
ABelonogov |
268 |
13:33:01 |
eng-rus |
|
cancelled |
погашено (штамп) |
ABelonogov |
269 |
13:30:51 |
eng-rus |
|
partial fulfilment |
частичное исполнение |
ABelonogov |
270 |
13:28:48 |
eng-rus |
|
deposit with a notary |
передать в депозит нотариуса |
ABelonogov |
271 |
13:26:47 |
eng-rus |
|
owner of a mortgage bond |
владелец закладной |
ABelonogov |
272 |
13:25:22 |
eng-rus |
gen.eng. |
RNA world hypothesis |
гипотеза РНК-мира |
Rudy |
273 |
13:25:08 |
eng-rus |
|
court ruling recognising the applicant's rights in respect of the mortgage bond |
решение суда о признании прав по закладной за заявителем |
ABelonogov |
274 |
13:24:18 |
eng-rus |
gen.eng. |
RNA world model |
гипотеза РНК-мира (гипотеза о том, что до появления ДНК и белков все функции выполняли только РНК) |
Rudy |
275 |
13:24:06 |
eng-rus |
|
special pledge endorsement |
специальная залоговая передаточная надпись |
ABelonogov |
276 |
13:23:28 |
eng-rus |
law |
referred together herein as |
совместно именуемые (the "Parties") |
Netta |
277 |
13:23:23 |
eng-rus |
|
Unified State Register of Rights in Immovable Property and Transactions Involving Such Property |
Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (E&Y) |
ABelonogov |
278 |
13:23:13 |
eng-rus |
fenc. |
foil blade |
рапирный клинок |
dms |
279 |
13:22:52 |
eng-rus |
|
malic acetum |
яблочный уксус |
acquarius |
280 |
13:20:54 |
eng-rus |
|
supplementary sheet |
добавочный лист |
ABelonogov |
281 |
13:19:30 |
rus-spa |
geol. |
надвиг |
falla inversa (разрывное нарушение, обычно с пологим наклоном сместителя, по которому висячий блок поднят относительно лежачего и надвинут на него) |
Пахмутова |
282 |
13:19:08 |
eng-rus |
|
be in favor of |
выступать за |
gchupin |
283 |
13:18:38 |
eng-rus |
|
favor |
выступать за |
gchupin |
284 |
13:18:20 |
eng-rus |
chat. |
mano y mano |
один на один (произносится – мано и мано) |
ArchiZ |
285 |
13:17:21 |
eng-rus |
|
appraised monetary value |
денежная оценка |
ABelonogov |
286 |
13:16:19 |
eng-rus |
|
mortgaged property |
имущество, на которое установлена ипотека |
ABelonogov |
287 |
13:15:13 |
eng-rus |
|
valuer's report |
заключение оценщика |
ABelonogov |
288 |
13:14:16 |
eng-rus |
|
debt repayment plan |
план погашения долга |
ABelonogov |
289 |
13:14:12 |
eng-rus |
law |
corporate resolution |
решение руководящего органа |
Alexander Matytsin |
290 |
13:12:38 |
eng-rus |
|
be kept |
храниться |
ABelonogov |
291 |
13:10:42 |
eng-rus |
|
previously established conditions |
ранее установленные условия |
ABelonogov |
292 |
13:08:52 |
eng-rus |
|
at a suitable time |
в надлежащий момент |
ABelonogov |
293 |
13:07:55 |
eng-rus |
chat. |
cherish it |
цени это (Your parents are very kind. Cherish it.) |
ArchiZ |
294 |
13:07:40 |
eng-rus |
|
enterprise as an asset complex |
предприятие как имущественный комплекс |
ABelonogov |
295 |
13:05:44 |
rus-spa |
tech. |
ДКС дожимная компрессорная станция |
booster |
Пахмутова |
296 |
13:04:03 |
eng-rus |
sport. |
lacrosse |
лакросс (командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.) |
ArchiZ |
297 |
13:03:46 |
rus-spa |
geol. |
Пангея |
Pangea Pangaea (гипотетический суперконтитент, существовавший в эпоху палеозоя и мезозоя) |
Пахмутова |
298 |
13:01:06 |
eng-rus |
|
body which carries out the State registration |
орган, осуществляющий государственную регистрацию |
ABelonogov |
299 |
12:59:45 |
rus-spa |
geol. |
диапир |
diapiro (куполовидная, антиклинальная складка, возникшая путем выдавливания снизу высокопластичных пород (соль, глины), которые при своем подъеме прорезают слои, слагающие свод складки, и образуют т. н. ядро протыкания) |
Пахмутова |
300 |
12:59:26 |
eng-rus |
|
obligation which is secured by the mortgage |
обязательство, обеспечиваемое ипотекой |
ABelonogov |
301 |
12:56:49 |
eng-rus |
|
deadline for the fulfilment of the obligation |
срок исполнения обязательства |
ABelonogov |
302 |
12:55:33 |
eng-rus |
|
object of the mortgage |
предмет ипотеки |
ABelonogov |
303 |
12:54:31 |
eng-rus |
scient. |
cryodrying |
криосушка |
dunkan |
304 |
12:54:11 |
eng-rus |
|
share of ownership rights |
доля в праве общей собственности (in) |
ABelonogov |
305 |
12:51:46 |
eng-rus |
|
recovery proceedings against |
обращение взыскания на |
ABelonogov |
306 |
12:50:58 |
eng-rus |
slang |
she is an easy dig |
она легко доступна (Словарь сленговых выражений) |
Sergey_Tambov |
307 |
12:49:45 |
eng-rus |
|
holder of a share in common property |
участник общей долевой собственности |
ABelonogov |
308 |
12:49:03 |
rus-ger |
tech. |
механическая обработка |
spanende Fertigung |
deleted_user |
309 |
12:48:19 |
eng-rus |
|
property which is jointly and collectively owned |
имущество, находящееся в общей совместной собственности |
ABelonogov |
310 |
12:47:28 |
eng-rus |
|
subject of the mortgage |
предмет ипотеки |
ABelonogov |
311 |
12:46:28 |
eng-rus |
|
permanent improvements |
неотделимые улучшения (to) |
ABelonogov |
312 |
12:45:07 |
eng-rus |
|
tenancy |
право аренды (possession of land or property as a tenant: Holding took over the tenancy of the farm. NOED The tenancy is held in joint names. The land was held on a yearly tenancy. shorthold tenancy created by the Housing Act of 1980 The club occupies the land under a protected tenancy. OCD) |
Alexander Demidov |
313 |
12:44:01 |
eng-rus |
|
property against which recovery proceedings may not be instituted |
имущество, на которое не может быть обращено взыскание |
ABelonogov |
314 |
12:43:35 |
eng-rus |
el.chem. |
potential electrolyte |
потенциальный электролит |
cheereet |
315 |
12:42:27 |
eng-rus |
|
property which has been withdrawn from commerce |
имущество, изъятое из оборота |
ABelonogov |
316 |
12:42:18 |
eng-rus |
|
Emeryville |
Город, расположенный на западном побережьи США, неподалёку от Сан-Франциско |
maxvet |
317 |
12:42:08 |
eng-rus |
chat. |
true electrolyte |
настоящий электролит |
cheereet |
318 |
12:41:26 |
eng-rus |
|
on the basis of a right of ownership |
на праве собственности |
ABelonogov |
319 |
12:40:21 |
eng-rus |
|
on the basis of a right of economic jurisdiction |
на праве хозяйственного ведения |
ABelonogov |
320 |
12:37:47 |
eng-rus |
|
participation in the shared construction |
участие в долевом строительстве |
ABelonogov |
321 |
12:36:29 |
eng-rus |
|
participant in shared construction |
участник долевого строительства |
ABelonogov |
322 |
12:36:13 |
rus-ger |
|
боснийский язык |
Bosnisch |
Kayko |
323 |
12:35:26 |
eng-rus |
|
shared construction participation agreement |
договор участия в долевом строительстве (E&Y) |
ABelonogov |
324 |
12:34:41 |
eng-rus |
chat. |
sesquiterpenic acid |
сесквитерпеновая кислота |
yakamozzz |
325 |
12:34:04 |
eng-rus |
|
lease relations |
арендные отношения |
ABelonogov |
326 |
12:33:45 |
rus-fre |
med. |
нитросиний тетразолий |
nitro-bleu de tétrazolium |
tais_athens |
327 |
12:33:09 |
eng-rus |
|
indivisible item |
неделимая вещь |
ABelonogov |
328 |
12:32:23 |
eng-rus |
|
which is being constructed |
возводимый |
ABelonogov |
329 |
12:30:32 |
eng-rus |
|
plots of land in respect of which State ownership has not been demarcated |
земельные участки, государственная собственность на которые не разграничена |
ABelonogov |
330 |
12:29:17 |
eng-rus |
|
installations which are directly bound with the land |
сооружения, непосредственно связанные с землёй |
ABelonogov |
331 |
12:28:08 |
eng-rus |
|
aircraft, ships |
воздушные и морские суда |
ABelonogov |
332 |
12:27:26 |
eng-rus |
|
boats |
суда внутреннего плавания |
ABelonogov |
333 |
12:26:24 |
eng-rus |
|
spacecraft |
космические объекты |
ABelonogov |
334 |
12:25:17 |
eng-rus |
|
consumer structures |
строения потребительского назначения |
ABelonogov |
335 |
12:24:59 |
eng-rus |
notar. |
look black against |
выглядеть безнадёжным для (someone – кого-либо) the case looks black against you.) |
SvetlanaC |
336 |
12:24:16 |
eng-rus |
tech. |
high voltage divider |
делитель напряжения высоковольтный |
LyuFi |
337 |
12:24:02 |
eng-rus |
hist. |
gwyddbwyll |
древневаллийские уэльские шахматы |
Katerina Ka |
338 |
12:23:38 |
eng-rus |
tech. |
high voltage divider |
ДНВ |
LyuFi |
339 |
12:23:34 |
eng-rus |
formal |
much to one's regret |
к величайшему сожалению (much to our regret – к нашему величайшему сожалению) |
Баян |
340 |
12:23:29 |
eng-rus |
|
isolated rooms |
изолированные комнаты |
ABelonogov |
341 |
12:22:49 |
eng-rus |
geophys. |
single-sensor |
однолучевой датчик |
Roman_Kiba |
342 |
12:22:44 |
eng-rus |
IT |
soft gateway |
программный шлюз (British Telecom) |
dms |
343 |
12:22:16 |
eng-rus |
|
plots of land |
земельные участки (E&Y) |
ABelonogov |
344 |
12:19:31 |
eng-rus |
|
fixed overall amount of claims |
общая твёрдая сумма требований |
ABelonogov |
345 |
12:18:24 |
eng-rus |
|
recovery proceedings against mortgaged property |
обращение взыскания на заложенное имущество |
ABelonogov |
346 |
12:16:28 |
eng-rus |
|
interest for the improper use of other persons' monetary resources |
проценты за неправомерное пользование чужими денежными средствами |
ABelonogov |
347 |
12:15:36 |
eng-rus |
|
as a result of |
вследствие |
ABelonogov |
348 |
12:14:48 |
eng-rus |
|
non-fulfilment, late fulfilment or other improper fulfilment |
неисполнение, просрочка исполнения или иное ненадлежащее исполнение |
ABelonogov |
349 |
12:14:08 |
eng-rus |
fin. |
tranching |
внесение части денежной суммы |
stnatik |
350 |
12:13:06 |
eng-rus |
|
borrowed resources |
заёмные средства |
ABelonogov |
351 |
12:12:34 |
eng-rus |
chat. |
'bout |
насчёт, о (сокращённо от about) |
ArchiZ |
352 |
12:12:30 |
rus-spa |
auto. |
коробка передач |
cajas de transmisión |
Варешкин |
353 |
12:11:25 |
eng-rus |
|
subject to the payment of interest |
с условием выплаты процентов |
ABelonogov |
354 |
12:10:03 |
eng-rus |
|
only insofar as |
лишь постольку, поскольку |
ABelonogov |
355 |
12:08:31 |
eng-rus |
|
Civil Code of the Russian Federation |
Гражданский кодекс Российской Федерации |
ABelonogov |
356 |
12:07:28 |
eng-rus |
|
general rules governing pledges |
общие правила о залоге |
ABelonogov |
357 |
12:05:54 |
rus-spa |
agric. |
Жатка |
Cabezal |
Варешкин |
358 |
12:05:48 |
eng-rus |
|
unless otherwise established by federal law |
если федеральным законом не установлено иное |
ABelonogov |
359 |
12:05:25 |
eng-rus |
tech. |
light screen |
световой барьер (для измерения, визуального контроля и тп) |
ZoyaB |
360 |
12:05:01 |
eng-rus |
|
mortgage created by operation of law |
ипотека в силу закона |
ABelonogov |
361 |
12:04:11 |
eng-rus |
sociol. |
theoretical development |
теоретическая разработка |
Азери |
362 |
12:04:05 |
eng-rus |
|
possession and use |
владение и пользование |
ABelonogov |
363 |
11:59:17 |
eng-rus |
|
debtor in respect of the obligation |
должник по обязательству |
ABelonogov |
364 |
11:58:13 |
eng-rus |
|
subject to the exceptions |
за изъятиями |
ABelonogov |
365 |
11:57:15 |
eng-rus |
forex |
currency bought from NBU auctions |
валюта, купленная на аукционах НБУ (т.е. Национального банка Украины; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
366 |
11:51:59 |
eng-rus |
|
tare and packing materials |
тара и тарные материалы |
ABelonogov |
367 |
11:51:38 |
eng-rus |
sport. |
special stage |
спецучасток (в раллийных гонках) |
slipofreason |
368 |
11:49:07 |
rus-ger |
|
воздержаться от комментариев |
sich mit Kommentaren zurückhalten |
Abete |
369 |
11:46:40 |
eng-rus |
market. |
look ahead in the long term |
смотреть далеко в будущее |
Gulik |
370 |
11:45:38 |
eng-rus |
commer. |
amid a gas dispute with |
на фоне газового спора с (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
371 |
11:45:21 |
eng-rus |
scient. |
three-level classification |
трёхуровневая классификация |
Азери |
372 |
11:44:46 |
eng-rus |
audit. |
judgemental sampling |
оценочная выборка |
Natami Natami |
373 |
11:42:03 |
eng-rus |
|
ESPON |
Европейская сеть пространственного мониторинга и планирования (European Spatial Planning Observation Network) |
Kinglet |
374 |
11:41:14 |
eng-rus |
econ. |
hamper exports |
препятствовать росту экспорта (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
375 |
11:40:26 |
eng-rus |
chat. |
sick to death |
окончательно замучен (I'm sick to death by you (Ты меня окончательно достал [замучил])) |
ArchiZ |
376 |
11:39:41 |
rus-ger |
theatre. |
ранговый театр |
Rangtheater (yandex.ru) |
Tusp |
377 |
11:37:17 |
eng-rus |
|
Season's Greetings |
поздравления с праздником |
Anastasia_Pathak |
378 |
11:36:19 |
eng-rus |
idiom. |
carrot and stick |
пряник и кнут (предалагать к-л сделать ч-л за вознаграждение, в противном случае – последует наказание) |
kizulya |
379 |
11:32:05 |
eng-rus |
econ. |
steel prices |
цены на сталь (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
380 |
11:31:05 |
eng-rus |
chem. |
middle chain triglyceride |
триглицерид средней цепи |
Юлий |
381 |
11:31:03 |
eng-rus |
forex |
hold currency auctions |
проводить валютные аукционы (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
382 |
11:26:18 |
rus-ger |
theatre. |
циклорама |
Rundhorizont |
Tusp |
383 |
11:24:11 |
eng-rus |
IT |
backspace |
стереть предыдущий символ (Клавиша Backspace) |
Georgy Moiseenko |
384 |
11:23:07 |
rus-ger |
|
бакалавр учёба бакалавра |
Bachelorstudium |
Kayko |
385 |
11:19:13 |
rus-fre |
bank. |
зарплатный проект |
projet des bulletins de salaire |
McCoy |
386 |
11:18:57 |
rus-ger |
college.vern. |
египтология |
Ägyptologie |
Kayko |
387 |
11:18:46 |
eng |
abbr. |
Canadian Carbonization Research Association |
CCRA |
bigbeat |
388 |
11:17:55 |
rus |
abbr. tech. |
ДНВ |
делитель напряжения высоковольтный |
LyuFi |
389 |
11:15:54 |
eng-rus |
market. |
annual growth |
ежегодный рост |
Gulik |
390 |
11:13:03 |
eng-rus |
media. |
say on its Web site |
сообщить на своём сайте (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
391 |
11:12:37 |
rus-ger |
|
автономная некоммерческая организация |
unabhängige gemeinnützige Organisation |
Brücke |
392 |
11:11:26 |
eng-rus |
footb. |
score draw |
ничья (футбол) обе команды забивают равное кол-во голов – Comment by Zoob: результативная ничья в отличие от goalless draw – нулевая ничья) |
kizulya |
393 |
11:10:13 |
eng-rus |
|
for the rest of the week |
в течение остальных дней недели |
Alex_Odeychuk |
394 |
11:08:30 |
rus-ger |
|
федеральное государственное унитарное предприятие |
Föderales Staatliches Einheitsunternehmen |
Brücke |
395 |
11:06:26 |
rus-ger |
med. |
верхняя суставная поверхность большеберцовой кости |
Schienbeinkopf |
TEMHOTA |
396 |
11:02:06 |
eng-rus |
market. |
entertainment electronics |
развлекательные электронные товары |
Gulik |
397 |
10:50:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Rotating Link Adapter |
вращающийся адаптер штроп (RLA) |
НаталияК |
398 |
10:48:15 |
eng-rus |
|
gastric superficial-foveolar epithelium |
покровно-ямочный эпителий желудка |
221050 |
399 |
10:46:50 |
eng-rus |
forex |
market-dependent rate |
рыночный курс (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
400 |
10:45:54 |
eng-rus |
forex |
at a market-dependent rate |
по рыночному курсу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
401 |
10:44:52 |
eng-rus |
forex |
pre-determined rate |
фиксированный курс (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
402 |
10:44:15 |
eng-rus |
forex |
at a pre-determined rate |
по фиксированному курсу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
403 |
10:41:05 |
eng-rus |
forex |
arrest the plunge in the currency |
приостановить падение валютного курса (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
404 |
10:36:15 |
rus-fre |
idiom. |
пятифранковая монета |
oeil de bœuf |
Helene2008 |
405 |
10:35:19 |
rus-fre |
idiom. |
"бычий глаз" |
oeil de bœuf (круглое окно над парадным входом в дом) |
Helene2008 |
406 |
10:32:11 |
rus-fre |
idiom. |
исподтишка |
du coin de l'oeil |
Helene2008 |
407 |
10:28:31 |
rus-fre |
idiom. |
смотреть во все глаза |
être tout yeux et tout oreilles |
Helene2008 |
408 |
10:27:04 |
rus-ger |
agric. |
система внесения удобрений |
Düngergerät |
Ин.яз |
409 |
10:25:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Minister of the Gospel |
священник евангелистской церкви |
64$? |
410 |
10:24:52 |
eng-rus |
media. |
intervene in the foreign-exchange market |
выходить с интервенциями на валютный рынок (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
411 |
10:23:53 |
eng-rus |
forex |
against the U.S. dollar |
по отношению к доллару США (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
412 |
10:22:47 |
rus-ger |
agric. |
бурда |
Schlempe |
Ewgescha |
413 |
10:22:11 |
eng |
abbr. ed. |
Training and Competency Evaluation |
TCE |
Deel |
414 |
10:20:36 |
rus-fre |
chem. |
подкрахмаливатель |
empeseur |
koalti |
415 |
10:19:30 |
eng-rus |
slang |
piece |
мобильный телефон (hipster talk) |
Inchionette |
416 |
10:18:46 |
eng |
abbr. |
CCRA |
Canadian Carbonization Research Association |
bigbeat |
417 |
10:18:06 |
eng-rus |
slang |
midtown |
провинциальный (о человеке) (hipster talk) |
Inchionette |
418 |
10:17:40 |
eng-rus |
hockey. |
blue line |
синяя линия (часть разметки хоккейной площадки) |
4ooo |
419 |
10:16:01 |
eng-rus |
slang |
juicer |
красавчик (hipster talk) |
Inchionette |
420 |
10:15:11 |
eng-rus |
market. |
non-retail item |
нерозничные товары, мелкооптовые товары (сюда также относят квартиры, машины и услуги, такие как образование и здоровье) |
Gulik |
421 |
10:14:33 |
eng-rus |
slang |
jerry |
торчок (hipster talk) |
Inchionette |
422 |
10:13:01 |
eng-rus |
slang |
give someone the frigidaire |
холодно относиться к (кому-либо; hipster talk) |
Inchionette |
423 |
10:10:34 |
eng-rus |
slang |
frado |
некрасивый парень, считающий себя неотразимым (hipster talk) |
Inchionette |
424 |
10:01:33 |
eng-rus |
slang |
clothesline |
слух |
Inchionette |
425 |
10:00:18 |
eng-rus |
inf. |
chipper |
потаскушка (hipster talk) |
Inchionette |
426 |
9:59:13 |
eng-rus |
inf. |
bust a moby |
танцевать (hipster talk) |
Inchionette |
427 |
9:57:38 |
eng-rus |
|
bronson |
пиво (hipster talk) |
Inchionette |
428 |
9:56:57 |
eng-rus |
chem. |
alumina sol |
алюмозоль (золь – дисперсная система с жидкой дисперсионной средой (дисперсность – рассеяние света)) |
Izuminka2008 |
429 |
9:56:01 |
eng-rus |
|
fin |
неприкольный (hipster talk) |
Inchionette |
430 |
9:55:32 |
rus-ger |
|
брокерский договор |
Maklervertrag |
Siegie |
431 |
9:55:19 |
eng-rus |
|
fin |
неклёвый (hipster talk) |
Inchionette |
432 |
9:53:40 |
eng-rus |
|
deck |
клёвый (hipster talk) |
Inchionette |
433 |
9:22:11 |
eng |
abbr. ed. |
TCE |
Training and Competency Evaluation |
Deel |
434 |
9:21:59 |
eng-rus |
econ. |
development goals |
цели развития |
Азери |
435 |
9:21:00 |
rus-fre |
quot.aph. |
Для некоторых журналистов юмор - иностранный язык, им нужны субтитры, чтобы понять его. |
Pour certains journalistes, l'humour est une langue étrangère. Ils ont besoin de sous-titres. (Guy Bedos (род. 1934), юморист.) |
Helene2008 |
436 |
9:17:19 |
rus-fre |
quot.aph. |
Зеркалам надо бы хорошо подумать, прежде чем показывать наши отражения. |
Les miroirs feraient bien de réfléchir un peu avant de nous renvoyer les images. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель.) |
Helene2008 |
437 |
9:16:29 |
eng-rus |
econ. |
potential direction |
потенциальное направление |
Азери |
438 |
9:14:03 |
rus-fre |
fig. |
очень торопиться |
avoir le feu aux fesses |
Helene2008 |
439 |
9:11:15 |
rus-fre |
fig. |
быть прижимистым |
avoir des oursins dans la poche |
Helene2008 |
440 |
9:05:09 |
rus-fre |
quot.aph. |
Мужество заключается в способности искать правду и говорить её. |
Le courage, c'est de chercher la vérité et de la dire. (Jean Jaurès (1859-1914), политик.) |
Helene2008 |
441 |
9:01:33 |
eng-rus |
slang |
clothesline |
сплетня (hipster talk) |
Inchionette |
442 |
8:58:43 |
rus-fre |
idiom. |
Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. |
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель.) |
Helene2008 |
443 |
8:34:41 |
rus-fre |
idiom. |
бросить кого-либо на произвол судьбы |
laisser tomber quelqu'un comme une vieille chaussette |
Helene2008 |
444 |
8:22:05 |
rus-fre |
quot.aph. |
Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь поручить сделать другому. |
Ne remets jamais au lendemain ce que tu peux faire faire par un autre. (François Cavanna (род. 1923), художник и писатель.) |
Helene2008 |
445 |
8:18:40 |
eng-rus |
|
rock-solid truth |
неоспоримая истина |
yuliya zadorozhny |
446 |
8:16:47 |
eng-rus |
tech. |
dart-drop-test |
испытание падающим стержнем |
Olenyshka |
447 |
8:13:18 |
rus-fre |
quot.aph. |
То, что происходит только раз, фотография запечатлевает навсегда. |
Ce que la photographie reproduit à l'infini n'a lieu qu'une fois. (Roland Barthes (1915-1980), литератор, эссеист.) |
Helene2008 |
448 |
8:08:39 |
rus-fre |
proverb |
Лес рубят - щепки летят. |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs |
Helene2008 |
449 |
8:06:12 |
rus-fre |
quot.aph. |
Жадность - самый выгодный из всех грехов. |
De tous les péchés, l'avarice est le plus avantageux. (Marcel Aymé (1902-1967), писатель.) |
Helene2008 |
450 |
7:56:48 |
rus-fre |
quot.aph. |
Ищет ум, но находит сердце. |
L'esprit cherche et c'est le cœur qui trouve. (George Sand (1804-1876), писательница.) |
Helene2008 |
451 |
7:55:35 |
eng-rus |
construct. |
demould |
вынуть из формы |
Quibbler |
452 |
7:52:24 |
rus-fre |
quot.aph. |
Любовь - это когда встречаешь кого-то, кто открывает вам самих себя. |
L'amour c'est quand on rencontre quelqu'un qui vous donne de vos nouvelles. (André Breton (1896-1966), писатель.) |
Helene2008 |
453 |
7:46:48 |
rus-fre |
quot.aph. |
Время от времени нужно отдыхать от безделья. |
De temps en temps, il faut se reposer de ne rien faire. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель.) |
Helene2008 |
454 |
7:03:23 |
rus-fre |
quot.aph. |
Моё сердце - это гардероб с костюмами моих персонажей. |
Mon cœur est une penderie dans laquelle les costumes de mes personnages sont accrochés. (Simone Signoret (1921-1985), киноактриса.) |
Helene2008 |
455 |
6:56:52 |
eng-rus |
O&G |
gas detection system |
газовая сигнализация |
Oxy_jan |
456 |
6:56:27 |
rus-fre |
quot.aph. |
Когда однажды утром у одного из нас закончилась чёрная краска, он использовал вместо неё голубую-так родился импрессионизм. |
Un matin, l'un de nous manquant de noir, se servit de bleu, l'impressionnisme était né. (Auguste Renoir (1841-1919), художник.) |
Helene2008 |
457 |
6:53:17 |
eng-rus |
|
aryanize |
ариизировать |
inna203 |
458 |
6:51:43 |
rus-fre |
fig. |
Он закатывает глаза с глупым видом ! |
Il me fait des yeux de merlan frit ! |
Helene2008 |
459 |
6:48:44 |
rus-fre |
|
Глаза - зеркало души. |
Les yeux sont le miroir de l'âme. |
Helene2008 |
460 |
6:42:48 |
rus-fre |
quot.aph. |
Когда мой бокал пуст, я сожалею об этом. Когда мой бокал полон, я его осушаю. |
Quand mon verre est vide, je le plains. Quand mon verre est plein, je le vide. (Raoul Ponchon (1848-1937), поэт.) |
Helene2008 |
461 |
6:37:36 |
rus-fre |
fig. |
работать за спасибо |
travailler pour des prunes |
Helene2008 |
462 |
6:34:01 |
eng-rus |
crystall. |
interstitialcy |
межузельный |
RD3QG |
463 |
6:33:16 |
eng-rus |
crystall. |
vacancy-interstitialcy |
вакансионно-межузельный |
RD3QG |
464 |
6:24:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
jetting |
унос жидкости (режим захлебывания тарелки) |
Lkovalskaya30 |
465 |
6:19:37 |
eng-rus |
|
within the next few days |
в течение следующих нескольких дней |
Alex Krayevsky |
466 |
6:15:25 |
eng-rus |
|
within the time periods specified in |
в сроки, указанные в |
ABelonogov |
467 |
6:13:31 |
rus-ger |
|
давным-давно |
vor langer Zeit |
Alex Krayevsky |
468 |
6:10:58 |
eng-rus |
|
substantiated response |
мотивированный ответ |
ABelonogov |
469 |
6:03:31 |
eng-rus |
|
expressed in physical terms |
в физическом выражении |
ABelonogov |
470 |
6:03:13 |
rus-ger |
|
на протяжении следующих нескольких дней |
innerhalb der nächsten Tage |
Alex Krayevsky |
471 |
6:02:26 |
eng-rus |
|
expressed in material terms |
в материальном выражении |
ABelonogov |
472 |
5:57:03 |
rus-ger |
|
в течение следующих нескольких дней |
innerhalb der nächsten Tage |
Alex Krayevsky |
473 |
5:43:56 |
eng-rus |
construct. |
technical readiness |
техническая готовность |
Oxy_jan |
474 |
5:39:40 |
eng-rus |
|
agreement on the amendment of the content of a mortgage bond |
соглашение об изменении содержания закладной |
ABelonogov |
475 |
5:37:54 |
eng-rus |
|
annulled mortgage bond |
аннулированная закладная |
ABelonogov |
476 |
5:36:44 |
eng-rus |
|
that is just the point |
факт остаётся фактом |
yuliya zadorozhny |
477 |
5:31:43 |
rus-fre |
quot.aph. |
Используя всем известные слова, надо писать так, как никто другой. |
Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne. (Colette (1873-1954), писательница.) |
Helene2008 |
478 |
5:28:14 |
rus-fre |
quot.aph. |
С мозгом всё ужасно трудно-он не гарантирует наличие интеллекта. |
Il y a un terrible problème avec le cerveau. L'intelligence n'est pas nécessairement garantie à la livraison de l'organe. (Georges Raby (род. 1934), поэт из Квебека.) |
Helene2008 |
479 |
5:23:37 |
rus-fre |
quot.aph. |
Счастье-это миф, который выдумал чёрт, чтобы привести нас в отчаяние. |
Le bonheur est un mythe inventé par le diable pour nous désespérer. (Gustave Flaubert (1821-1880), писатель.) |
Helene2008 |
480 |
5:18:36 |
rus-fre |
quot.aph. |
Молчание, словно ветер: оно разжигает большие недоразумения ссоры, а гасит только маленькие. |
Le silence est comme le vent: il attise les grands malentendus et n'éteint que les petits. (Elsa Triolet (1896-1970), писательница.) |
Helene2008 |
481 |
5:13:11 |
rus-fre |
fig. |
быть не от мира сего |
être dans la lune (Elle est dans la lune.) |
Helene2008 |
482 |
5:10:41 |
rus-fre |
quot.aph. |
Поэт вспоминает о будущем. |
Le poète se souvient de l'avenir. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель.) |
Helene2008 |
483 |
4:41:08 |
eng-rus |
slang |
nutbag |
завёрнутый, свихнувшийся (увлечённый) |
hizman |
484 |
4:40:30 |
eng-rus |
slang |
nutbag |
псих, шизанутый |
hizman |
485 |
4:24:07 |
eng-rus |
|
be prepared on letterhead paper of |
оформляться на бланке |
ABelonogov |
486 |
4:23:14 |
rus-fre |
quot.aph. |
Есть в сердце тайники, к которым разум не в силах подобрать ключа. |
Le cœur a ses prisons que l'intelligence n'ouvre pas. (Marcel Jouhandeau (1888-1979), писатель.) |
Helene2008 |
487 |
4:19:08 |
rus-fre |
fig. |
Он настоящее чудовище. |
C'est un vilain merle. (Букв.: Он - уродливый чёрный дрозд.) |
Helene2008 |
488 |
4:15:40 |
rus-fre |
quot.aph. |
Во время пребывания за границей мы больше узнаём о самих себе, чем о незнакомых странах. |
En séjournant à l'étranger, nous apprenons moins sur les pays inconnus que sur nous-mêmes. (Alain Peyrefitte (род. 1925),политик.) |
Helene2008 |
489 |
4:11:14 |
rus-fre |
fig. |
Он абсолютно вне себя. |
Il est complètement à côté de ses pompes. |
Helene2008 |
490 |
4:09:28 |
eng-rus |
ceram. met. |
highly transparent |
высокопрозрачный |
RD3QG |
491 |
4:06:18 |
rus-fre |
quot.aph. |
Философия - это искусство усложнять себе жизнь, пытаясь убедить себя в её простоте. |
La philosophie, c'est l'art de se compliquer la vie en cherchant à se convaincre de sa simplicité. (Frédéric Dard (1921-2000), писатель.) |
Helene2008 |
492 |
4:06:00 |
eng-rus |
|
mutual insurance company |
общество взаимного страхования |
ABelonogov |
493 |
4:04:18 |
eng-rus |
|
Fund for the Promotion of the Development of Small Forms of Enterprises in the Scientific and Technical Sphere |
Фонд содействия развитию малых форм предприятий в научно-технической сфере (E&Y) |
ABelonogov |
494 |
4:02:58 |
eng-rus |
|
Russian Humanitarian Scientific Fund |
Российский гуманитарный научный фонд (E&Y) |
ABelonogov |
495 |
4:01:39 |
eng-rus |
|
Russian Fundamental Research Fund |
Российский фонд фундаментальных исследований (E&Y) |
ABelonogov |
496 |
4:00:00 |
eng-rus |
|
especially radiation-hazardous and nuclear-hazardous production units |
особо радиационно опасные и ядерно опасные производства |
ABelonogov |
497 |
3:58:39 |
eng-rus |
|
Russian Technological Development Fund |
Российский фонд технологического развития (E&Y) |
ABelonogov |
498 |
3:57:19 |
rus-fre |
quot.aph. |
Неоспоримо только молчание. |
Il n'y a d'incontesté que le silence. (Victor Hugo (1802-1885), писатель.) |
Helene2008 |
499 |
3:14:35 |
eng-rus |
|
in order for a decision to be adopted on |
для решения вопроса о |
ABelonogov |
500 |
3:03:32 |
eng-rus |
media. adv. |
advertorial |
на правах рекламы |
ABelonogov |
501 |
3:00:37 |
eng-rus |
|
religious radio broadcasts |
религиозные радиопередачи |
ABelonogov |
502 |
2:50:04 |
eng-rus |
|
through one's representative |
через своего представителя |
ABelonogov |
503 |
2:48:24 |
eng-rus |
construct. |
stand proud |
выступать за пределы (Пример–Where adhesive sealant is used it should be run smoothly into the gaps and not stand proud of the adjoining backer panels. В местах где используется уплотнитель на клеевой основе, он должен быть наложен гладко в щели и не выступать за пределы соединенных поддерживающих панелей) |
mazurov |
504 |
2:32:19 |
rus |
|
Внешторгбанк СССР |
Банк внешнеэкономической деятельности СССР |
ABelonogov |
505 |
2:22:43 |
rus-ger |
automat. |
стадия выполнения проекта |
Projektstand |
Александр Рыжов |
506 |
2:16:39 |
rus-ita |
|
сопереживание |
empatia |
kim71 |
507 |
1:48:36 |
eng-rus |
|
usurp |
попирать (чью-то власть, авторитет) |
yuliya zadorozhny |
508 |
1:43:12 |
rus-fre |
quot.aph. |
Дайте мечте завладеть Вашей жизнью, чтобы жизнь не разрушила Вашу мечту. |
Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. (Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), писатель и лётчик) |
Helene2008 |
509 |
1:36:09 |
rus-fre |
fig. |
Он очень расторопный. |
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot. |
Helene2008 |
510 |
1:33:14 |
rus-fre |
quot.aph. |
Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... |
Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист.) |
Helene2008 |
511 |
1:29:16 |
rus-fre |
|
лучше обратиться к компетентному лицу |
il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints |
Helene2008 |
512 |
1:25:37 |
rus-lav |
|
прочесать |
pārmeklēt |
Anglophile |
513 |
1:25:15 |
rus-lav |
|
прочёсывать |
pārmeklēt |
Anglophile |
514 |
1:24:12 |
rus-lav |
|
"гробовые" |
bēru nauda |
Anglophile |
515 |
1:22:09 |
rus-lav |
|
расколоть |
dabūt pie runāšanas ("заставить говорить") |
Anglophile |
516 |
1:20:33 |
rus-lav |
|
профессорша |
profesoriene |
Anglophile |
517 |
1:19:33 |
rus-lav |
|
схватывать на лету |
uztvert zibenīgi |
Anglophile |
518 |
1:18:54 |
rus-fre |
idiom. |
быстро менять мнение ради своей выгоды |
retourner sa veste (L'expression vient de l'expression plus ancienne: tourner sa casaque. Elle trouve son origine dans un fait historique: Charles-Emmanuel de Savoie, Prince de Piémont et gendre de Phillippe II d'Espagne, était particulièrement ambitieux. Voulant être roi, il s'alliait indifféremment avec la France ou l'Espagne en fonction des circonstances. Sa casaque - un justaucorps à larges manches-, blanche d'un côté et rouge de l'autre, portait les couleurs de chaque nation. Il lui suffisait alors de porter le blanc pour la France et le rouge pour L'Espagne en ''tournant sa casaque''.) |
Helene2008 |
519 |
1:17:14 |
rus-lav |
|
нянчиться |
auklēties |
Anglophile |
520 |
1:16:52 |
rus-lav |
|
цацкаться |
auklēties |
Anglophile |
521 |
1:12:43 |
eng-rus |
|
book smart |
обладающий "книжным" опытом |
Дмитрий_Р |
522 |
1:07:50 |
rus-fre |
quot.aph. |
Материал, из которого сделаны герои, соткан из лжи. |
L'étoffe des héros est un tissu de mensonges. (Jacques Prévert (1900-1977), поэт.) |
Helene2008 |
523 |
1:03:44 |
eng-rus |
|
Elevation Holding Mechanism |
Механизм подъёма и фиксации |
Diana7 |
524 |
1:00:56 |
eng-rus |
|
sinking feeling |
нехорошее предчувствие |
Дмитрий_Р |
525 |
0:59:25 |
rus-ger |
construct. |
ландшафтное строительство |
Landschaftsbau |
Tatjana_D |
526 |
0:44:35 |
rus-fre |
|
устроить головомойку |
passer un savon à qn (Elle lui passe un savon.) |
Helene2008 |
527 |
0:41:44 |
rus-fre |
quot.aph. |
Не использовать свои знания - хуже, чем быть невеждой. |
Savoir, et ne point faire usage de ce qu'on sait, c'est pire qu'ignorer. (Alain (1868-1951), философ и эссеист.) |
Helene2008 |
528 |
0:33:40 |
rus-fre |
quot.aph. |
Всегда легко повиноваться, если мечтаешь о том, чтобы однажды приказывать. |
Il est toujours facile d'obéir quand on rêve de commander un jour. (Jean-Paul Sartre (1905-1980), писатель, философ.) |
Helene2008 |
529 |
0:29:20 |
rus-fre |
quot.aph. |
Юмор - это верный показатель здравого рассудка. |
L'humour est la forme la plus saine de la lucidité. (Jacques Brel (1929-1978), бельгийский певец, композитор и актёр.) |
Helene2008 |
530 |
0:25:06 |
rus-fre |
quot.aph. |
О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. |
On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель.) |
Helene2008 |
531 |
0:22:46 |
eng-rus |
tech. |
balloon |
номер детали в кружке на чертеже (напр., BALLOON 1 = деталь 1 или поз. 1) |
ALEXN |
532 |
0:03:49 |
rus-ger |
|
бездуховность |
Gemütlosigkeit |
AlexandraM |